Jewish Public Forum ArchiveWelcome to the
Jewish Public Forum at CLAL Archive,
where you will find materials published under the auspices of the Jewish Public Forum,
including articles by, and interviews with, Forum participants. For more information about the Jewish Public Forum, click here.To access the Jewish Public Forum Archive, click here.
LANGUAGE OF HOPEBy Tsvi Blanchard
Like many Americans, I have been, and
basically still am, committed to discussing public policy issues in religion-neutral,
secular language. Yet I find myself
increasingly persuaded that those of us concerned with the political sphere should now be
willing to consciously include some carefully delineated forms of religious rhetoric. Why? Because religious rhetoric could stimulate
greater popular participation in public discussion of the serious issues we currently face
as a society. But we should deploy such language carefully, without undermining the Constitutional principle
of the separation of Church and State, and without proselytizing to, and thus alienating,
those who consider themselves strictly secular. Although I see newly emerging
political possibilitiesfrom global grassroots activism to local environmental
initiativesas indications that our political institutions are hardly moribund, I
remain concerned about how few young Americans see the public square as a place to invest
their lives. One
(though certainly not the only) way to address this concern is to enrich the public
language in which we do politics by drawing on religious discourse. In some
ways, religious language already plays an animating role in American political debate. From the religiously conservative
discourse of Christian evangelicals and Commentary
magazine to the liberal ideology of the World Council of Churches and the Religious Action
Center of Reform The many Americans who
enthusiastically purchased the Dalai Lamas Ethics
for the New Millennium demonstrated the cultural power of ideas drawn from religion.
This book uses a modified Tibetan Buddhist religious language to lay out a vision that
goes beyond individual happiness to issues of worldwide social and political well-being. Its three-month tenure on The New York
Times bestseller list suggests that, appropriately modified, religious language might
motivate people to take action in the political sphere. What effective religious language
lends to politics is a contemporary political language
of hopeCa way of speaking that reflects a basic confidence in the power
of collective human activity to change social realities.
In the United States, for example, SojournersCa progressive Christian group which focuses on social and
political issueshas created a popular sweatshirt that reads, Hope is believing
in spite of the evidence and watching the evidence change. In his three-volume work The Principle of Hope,[i]
German political and social theorist Ernst Bloch makes a strong argument for the integral
links between hope, imagination and political action.
Developing an American language of hope, then, might help overcome the widespread disaffection
with civic life that accompanies the hopelessness about any possibility for effecting
political change. To be sure, fully responding to
present concerns about civic engagement and political participation requires more than a
change in language. Language alone cannot do everythingchange unfair power
relations, remedy inequalities, care for the vulnerable.
Nonetheless, there is no robust public life without robust public language.
Hence, I want to focus on the possible use of religious language to reinvigorate some
aspects of contemporary political debate. I want to be clear from the outset
that I favor the use of religiously neutral language in arguments for specific government
policies. Even though explicitly religious arguments are constitutionally permitted as the
exercise of free speech, I believe, as a matter of principle, that public policy should be
discussed in a maximally inclusive language that does not alienate or exclude religious
minorities or those who have no religion at all. I do not advocate religious rhetoric that
would effectively exclude those uncomfortable with religious language from debates over
policy. Furthermore, from a purely practical
standpoint, I am convinced that supporting policy positions by using language linked to
particular religions alienates more Americans than it attracts. Consider, for instance, the political debate about
abortion. Based on their particular religious
commitmentsRoman Catholic or Evangelical Christiansome Americans oppose
abortion from the moment of conception. In
the public debate over whether and to what extent abortion should be made illegal, they
have become highly invested in convincing others that human life begins at conception. But
introducing what were clearly partisan religious arguments in support of campaigns for a
national law or constitutional amendment about when human life begins did their cause far
more harm than good. Where they have
succeeded, it has been primarily due not to the use of persuasion, but to the open use of
political clout. When religion and religious
institutions function as interest groups, they are hardly likely to renew the American
political sphere. Using the Jesus-laden language of the
fundamentalist Christian right, for example, would in fact exclude the many Americans who
find it unpalatable. On the blockbuster TV
show Survivor I, Dirk Been was unpopular in part because, according to The New York
Times, he talked about the Bible too much.[ii] We will not invigorate political discussionCand with it our public lifeCunless we use a language that resonates with a broad range of
Americans. Religious language can do this when specific policy issues are not
being debated. At their best, both political
and religious languages seek to mobilize our capacity for hope. At present, many Americans are exhausted by a
political rhetoric they perceive as nothing more than a thinly veiled discourse of power
plays and resource grabbing. As a result,
they are not able to draw on the rich resources for hope that exist in our inherited
political language. In contrast, as I have already indicated, there are growing social
forces willing and able to create a language of political hope by drawing on the power of
inherited religious language to imagine a better world in which the pain of the existing
economic, political and cultural arrangements is overcome.
In contemporary America, religious
languages possess powerful moral resonance in ways that political languages do not. Even scientific or artistic languagesfocused
as they are on objective analysis or individual visionare not likely to
provide the sort of force of conscience that religious language brings. In the past, the power of ideas and images that
originated in the language of inherited Western religious textsCa world at peace,
liberty for allCmobilized people to express and work for transformative
political visions. I am suggesting that today as well we may partly address the loss of
political hope by tapping into the rhetorical power that morally imaginative religious
language possesses. During the 2000 presidential
campaign, George W. Bush repeatedly characterized his political approach as
compassionate conservatism. Compassion,
for many, suggests a value deeply rooted in traditional religion. When I entered compassion in a keyword
search at Amazon.com, eleven of the top twenty books listed, and two of the top three,
used compassion in a religious sense. Despite the religious provenance and
overtones of the term compassion, Bush never explicitly identified the term
with any particular religious tradition. Similarly,
when the Dalai Lama used compassion, and its Tibetan Buddhist equivalent nying je, in his Ethics for a New Millennium, this did not prevent
him from assuring the reader that his book was not religiousCalthough he did call it spiritual. Bushs compassionate
conservatism favors non-governmental means for meeting Americas social welfare
needs. In practice, this would entail eliminating many of the government programs that
address these needs. For example, it might entail denying government health care benefits
to many children. Compassionate concern for
the plight of the losers in the economic game would be expressed through a
shift in emphasis to non-governmental sources of support. Bushs opponents did not take on
the issue of moral compassion directly. Instead,
they limited themselves to arguing that his use of the term compassionate
conservatism was in bad faith, nothing more than a rhetorical device designed to
make conservatives feel better about doing away with government social welfare programs. I
would suggest that Bushs opponents would have been better off using his invocation
of compassion as an opportunity to cast the debate in moral terms. I believe that this would have opened the door to
engaging many who might otherwise not have been engaged, or whose ideas about compassion
differed from conservatives ideas. Imagine
how the political debate might have proceeded if those moved by the language of Ethics for a New Millennium had participated. How
different the debate might have been if Mr. Bushs opponents had responded to his
call for compassionate conservatism by declaring: We
agree, Mr. Bush, that America needs a compassionate policy, but do you not also agree that
if we are to be truly compassionate we must recognize ourselves in all
othersespecially those who are disadvantaged and those whose rights are not
respected?[iii] If so, can we sincerely believe that it is
compassionate to shift the health care needs of the vulnerable to a market system that is
already failing them? Whatever
our political stance on crucial American social welfare policy issues, we must admit that
Bushs use of compassion would then have provided an effective trigger
for greater public engagement with these issues by both
conservatives and liberals. Using
religious language to enrich political debate will not only change political language;
significant contact between two languages, like significant contact between two cultures,
affects both languages. My argument should raise concerns, then, for native
speakers of particular religious languagesthose who frame their lives in terms
of a particular religion and its way of speaking about human questions. As native speakers stretch to find persuasive ways
of bringing their language into a shared language of political discussion, they are likely
to find that, even without meaning to, they are modifying the way they use some of the key
terms in their particular religious language. Native
speakers should anticipate that the deliberate integration of religious language would
have far greater effects on original meanings than those caused by casual contact between
two languages and their supporting cultures. In order to offer their concepts in a
politically relevant way, native speakers will
have to transcend the conceptual and linguistic limits of their own particular religious
traditions. We can speak in a shared public square only if we are willing to trade some of
our particular ways of speaking for those we can learn to hold in common. Ethics for
the New Millennium provides a
good example of what happens when one modifies the use of an inherited religious term in
order to speak in a politically and socially relevant way.
The Tibetan term nying je, translated
as compassion, is intimately connected with Buddhisms overall project of
liberating human beings from the unbearable suffering of samsaraCthe
dreamlike nature of the reality that sentient beings experience.[iv] Tibetan Buddhism especially values the boddhicitta, an attitude of loving kindness and
compassion that seeks the liberation of all sentient beings, including animals. The development of this attitude is supported by
the traditional Tibetan Buddhist belief that all sentient beings were once our mothers [or
parents] and acted in some protective capacity toward us.[v]
The Dalai
Lama himself recognized that, had he insisted upon a precise definition of nying je in his English language book, and spelled
out all the connotations this concept has within Tibetan Buddhism, there would have been
little chance that the book could have influenced so wide an audience. The
benefits of the Dalai Lamas choice to translate his native Tibetan into
terms relevant to contemporary Westerners required surrendering key parts of the inherited
Tibetan Buddhist conceptual scheme. In Ethics for the New Millennium, the human suffering
that the virtue of compassion is called upon to address is depicted as an unpleasant but
limited part of the otherwise pleasant reality of human life. This contraction of the
Buddhist concept of suffering (which equates life itself with suffering) made the book
more accessible because, although most contemporary Americans want to suffer less, they do
not see Buddhist liberation as either necessary or desirable. Moreover, compassion, unlike nying je, in no way derives from a belief that all
sentient beingsChuman and
animalConce
nurtured us or from its assumption of the truths of rebirth and reincarnation. The Dalai
Lama was surely correct, then, in believing that the term compassion would
speak to those who would otherwise be put off by the beliefs associated with the Tibetan
concept of nying je. For the Dalai Lama, this lack of precision
was a price worth paying in order to speak out about the pressing Western issues that so
deeply concerned him. As a
native speaker of Tibetan Buddhist language, however, the Dalai Lama must have
been aware of the potential costs to Tibetan Buddhism should the Americanized concept of
compassion come to displace the meaning of nying je for
Tibetans. Such a shift away from the project
of radical liberation would undermine the raison
detre of Tibetan Buddhism. Weakening the traditional Tibetan language would only
make the preservation of Tibetan Buddhist culture in exileCone of the
Dalai Lamas most valued projectsmore difficult.
All things considered, Tibetan Buddhism would be better served if the
translation of nying je as
compassion were restricted to the Western public square, while the classical
meaning of nying je remained more or less in
place for native, and would-be native,
speakers. Translating
a particular religious language into the very different language of the American public
square is, then, a difficult proposition. If
native speakers can remain aware, however, that they are engaged in
translation, and thus that different meanings are in play in the religious sphere and in
the public sphere, the difficulty is well worth it. Integrating
the imaginative and visionary power of religious language into American political
discussion is a much needed first step toward reinvigorating an increasingly cynical and
apathetic American political realm. What our politics lacks is hope, and it is just this
that a judicious incorporation of religious language might bring to our political life. Once a
shared language of hope finds a place in the political process, we will be better able to
articulate, and believe in, the kind of creative, compelling visions of American society
that would stimulate greater participation in political life. [i] Ernst Bloch, The
Principle of Hope, vols. I-III (Cambridge: MIT Press, 1995). [ii] New York Times,
June 4, 2001. [iii] Dalai Lama, Ethics for the New Millennium (New York: Riverhead
Books), p. 130. [iv] Kalu Rinpoche, Engendering
Boddhcitta, http//www.kagyu.org/buddhism/tra/tra04.html. [v] Khenjo Karthar Rinpoche, The Practice of Loving-kindness and Compassion, http//www.kagyu.org/buddhism/tra/tra05.html.
To join the conversation at Jewish Public Forum Talk, click here.To access the Jewish Public Forum Archive, click here.To receive Jewish Public Forum columns by email on a regular basis, complete the box below: |
Copyright c. 2001, CLAL - The National Jewish Center for Learning and
Leadership. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without permission is
prohibited.